2 Coríntios 5
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Sabemos que, se esta nossa tenda, nossa casa terrena, for destruída, temos um edifício da parte de Deus, uma casa eterna no céu, não feita por mãos humanas. | Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus. |
| 2 | Enquanto estamos nessa tenda, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial, | E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial; |
| 3 | pois, se de fato estivermos vestidos, não seremos achados despidos. | se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus. |
| 4 | Porque, enquanto estamos nessa tenda, gememos e somos afligidos, pois não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida. | Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida. |
| 5 | Foi Deus mesmo quem nos preparou para isso, e deu-nos o Espírito como garantia. | Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito. |
| 6 | Portanto, estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor; | Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor. |
| 7 | porque vivemos pela fé e não pelo que vemos. | Porque andamos por fé e não pelo que vemos. |
| 8 | Assim, estamos confiantes e preferimos estar ausentes do corpo e presentes com o Senhor. | Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor. |
| 9 | Por isso também nos esforçamos para agradá-lo, quer no corpo, quer fora dele. | É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes. |
| 10 | Pois é necessário que todos sejamos apresentados diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba retribuição pelo que fez por meio do corpo, de acordo com o que praticou, seja o bem, seja o mal. | Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo. |
| 11 | Portanto, sabendo o que significa temer o Senhor, procuramos convencer os homens. Contudo, já somos bem conhecidos por Deus, e espero que também sejamos bem conhecidos em vossa consciência. | E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês. |
| 12 | Não estamos de novo nos recomendando a vós, mas vos concedemos a oportunidade de vos orgulhardes por nossa causa, de modo que tenhais resposta para os que se orgulham das aparências e não do que está no coração. | Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração. |
| 13 | Porque, se enlouquecemos, é por Deus que enlouquecemos; se não perdemos o juízo, é por vós que não o perdemos. | Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês. |
| 14 | Pois o que nos motiva é o amor de Cristo, porque concluímos que, se um morreu por todos, logo, todos morreram. | Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram. |
| 15 | E ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. | E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. |
| 16 | Assim, daqui por diante não reconhecemos ninguém segundo os padrões humanos. E ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo os padrões humanos, agora não o conhecemos mais desse modo. | Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo. |
| 17 | Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação; as coisas velhas já passaram, e surgiram coisas novas. | E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas. |
| 18 | Mas todas essas coisas procedem de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos confiou o ministério da reconciliação. | Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação, |
| 19 | Pois Deus estava em Cristo reconciliando consigo mesmo o mundo, não levando em conta as transgressões dos homens; e nos encarregou da mensagem da reconciliação. | a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação. |
| 20 | Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos exortasse por nosso intermédio. Assim, suplicamo-vos por Cristo que vos reconcilieis com Deus. | Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus. |
| 21 | Daquele que não tinha pecado Deus fez um sacrifício pelo pecado em nosso favor, para que nele fôssemos feitos justiça de Deus. | Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus. |