2 Coríntios 4
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Portanto, tendo este ministério pela misericórdia que nos foi concedida, não nos desanimamos. | Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos. |
| 2 | Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não procedendo com astúcia, nem distorcendo a palavra de Deus. Mas, pela proclamação pública da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos os homens diante de Deus. | Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus. |
| 3 | Se o nosso evangelho está encoberto, é para os que estão perecendo que está encoberto, | Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto, |
| 4 | entre os quais o deus deste século cegou a mente dos incrédulos, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus. | nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus. |
| 5 | Pois não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós mesmos como vossos servos por causa de Jesus. | Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus. |
| 6 | Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, foi ele mesmo quem brilhou em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo. | Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo. |
| 7 | Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que o poder extraordinário seja de Deus e não nosso. | Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós. |
| 8 | Sofremos pressões de todos os lados, mas não estamos arrasados; ficamos perplexos, mas não desesperados; | Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados; |
| 9 | somos perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos; | somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos. |
| 10 | trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo. | Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo. |
| 11 | Pois nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal. | Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal. |
| 12 | De modo que em nós atua a morte, mas em vós, a vida. | De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida. |
| 13 | Todavia, uma vez que temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos. | Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos, |
| 14 | Sabemos que aquele que ressuscitou Jesus também nos ressuscitará com ele e nos apresentará convosco. | sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês. |
| 15 | Pois tudo é para o vosso benefício, para que a graça multiplicada por causa de muitos faça transbordar as ações de graças para a glória de Deus. | Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus. |
| 16 | Por isso não nos desanimamos. Ainda que o nosso exterior esteja se desgastando, o nosso interior está sendo renovado todos os dias. | Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia. |
| 17 | Pois nossa tribulação leve e passageira produz para nós uma glória incomparável, de valor eterno, | Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação, |
| 18 | pois não fixamos o olhar nas coisas visíveis, mas naquelas que não se veem; pois as visíveis são temporárias, ao passo que as que não se veem são eternas. | na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas. |