Colossenses 2
Comparação de versões
| # | TB | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Pois quero que saibais quão grandemente me esforço por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não têm visto o meu rosto em carne, | Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face. |
| 2 | para que os seus corações sejam confortados, estando unidos em amor e para conseguir todas as riquezas da plena certeza do entendimento, para reconhecerem o mistério de Deus, Cristo, | Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo, |
| 3 | no qual existem escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência. | em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento. |
| 4 | Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas. | Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos. |
| 5 | Pois, embora eu esteja ausente na carne, estou, contudo, presente convosco no espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. | Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo. |
| 6 | Como, portanto, recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim nele andai, | Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele, |
| 7 | arraigados, e edificados nele, e confirmados na vossa fé, como fostes ensinados, abundando em ações de graças. | estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças. |
| 8 | Cuidai que não haja ninguém que vos faça de vós presa sua, por meio da sua filosofia e vão engano, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo. | Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo. |
| 9 | Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da Divindade. | Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade. |
| 10 | E estais cheios nele, que é a cabeça de todo principado e potestade; | Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade. |
| 11 | no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despir do corpo da carne, a saber, na circuncisão de Cristo; | Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo, |
| 12 | tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual fostes também ressuscitados por meio da vossa fé na operação de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos. | tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos. |
| 13 | A vós, estando mortos pelos vossos delitos e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, tendo-nos perdoado todos os nossos delitos; | E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados. |
| 14 | tendo cancelado o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz; | Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz. |
| 15 | e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu abertamente, triunfando deles na mesma cruz. | E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz. |
| 16 | Ninguém, portanto, vos julgue pelo comer, nem pelo beber, nem a respeito de um dia de festa ou de lua nova, ou de sábado, | Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados, |
| 17 | as quais coisas são sombras das vindouras, mas o corpo é de Cristo. | porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo. |
| 18 | Ninguém, à sua vontade, vos tire o vosso prêmio com humildade e culto aos anjos, firmando-se nas coisas que tem visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal, | Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal, |
| 19 | e não retendo a cabeça, de quem todo o corpo, suprido e unido por meio das juntas e ligamentos, cresce com o crescimento de Deus. | e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus. |
| 20 | Se morrestes com Cristo aos rudimentos do mundo, porque, como se vivendo no mundo, vos sujeitais a ordenanças: | Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo? |
| 21 | não manuseies, nem proves, nem toques | “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”. |
| 22 | (as quais coisas são todas para destruição pelo uso), conforme os mandamentos e doutrinas dos homens? | Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens. |
| 23 | Elas têm, sem dúvida, certa aparência de sabedoria em culto voluntário, e humildade, e severidade para com o corpo; mas não têm valor algum e só servem para satisfazer a carne. | De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne. |