1 Coríntios 7
Comparação de versões
| # | ARC | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; | Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —, |
| 2 | mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido. | digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido. |
| 3 | O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido. | Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido. |
| 4 | A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher. | A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa. |
| 5 | Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência. | Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio. |
| 6 | Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento. | E digo isto como concessão e não como mandamento. |
| 7 | Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra. | Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro. |
| 8 | Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu. | E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo. |
| 9 | Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se. | Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos. |
| 10 | Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido. | Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido. |
| 11 | Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher. | Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa. |
| 12 | Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe. | Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela. |
| 13 | E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe. | E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido. |
| 14 | Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos. | Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos. |
| 15 | Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz. | Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz. |
| 16 | Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher? | Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher? |
| 17 | E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas. | No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas. |
| 18 | É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide. | Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar. |
| 19 | A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus. | A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus. |
| 20 | Cada um fique na vocação em que foi chamado. | Cada um permaneça na vocação em que foi chamado. |
| 21 | Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião. | Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade. |
| 22 | Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo. | Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo. |
| 23 | Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens. | Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens. |
| 24 | Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado. | Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado. |
| 25 | Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel. | Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel. |
| 26 | Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim. | Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está. |
| 27 | Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher. | Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa. |
| 28 | Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos. | Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso. |
| 29 | Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem; | Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados, |
| 30 | e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem; | mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem; |
| 31 | e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa. | e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa. |
| 32 | E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor; | O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor. |
| 33 | mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher. | Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa, |
| 34 | Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido. | e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido. |
| 35 | E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma. | Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma. |
| 36 | Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se. | Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem. |
| 37 | Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem. | Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem. |
| 38 | De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor. | Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor. |
| 39 | A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor. | A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor. |
| 40 | Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus. | Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus. |